close
這麼說來也好久沒寫寫生活流水帳了,今天就來補一篇吧。

 上禮拜跟我弟在閒聊日劇跟卡通,提到了あんた (Annta) 這個詞,我跟他解釋:其實「安達」就是大家熟悉的「阿那達」的轉音,算是一種蔑稱,通常用在親近的人、或是語氣上瞧不起對方的時候;而這種比較偏向「語氣」的東西,中文是無法翻譯出來的。
 想不到我弟這時候馬上回應我一句:「那『安達 充』的『安達』要怎麼翻譯呢?」
 (p.s. 安達 充是日本漫畫家,代表作品有H2、虹色辣椒等…)

 嗚~好冷,我身邊的氣溫瞬間降到了零下20度。
 不過你以為我會這樣就認輸嗎?我想了一下,馬上臉上露出了奸詐的微笑:『我的這個你絕對贏不了』…我拍拍我弟的肩膀。

 『那請問「郭靖是先父的安答」要怎麼翻譯?』

 好,我贏了,Absolutely。不是早就警告過你很冷嗎?你還偏要看。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ukyo 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()