因為遊記的篇名用了「一朵海棠壓蓮花」來借代海棠颱風入侵花蓮;再加上今天又看到了一些有趣的東西,所以特別就寫了這一篇分享一下:P;也藉機會澄清一下我們是有文化的,不是錯用成語^^

  這句話的原典是:『一樹梨花壓海棠』。

  好了,言歸正傳,相信朋友們一定都知道「羅莉」是什麼意思吧?(啥?你不知道?沒關係,接著看就明白了)基本上這是由一位俄國怪叔叔--弗拉基米爾•納波科夫所著的小說「羅莉塔」(Lolita)而來,這位老兄有孿童癖,書裡的內容大致上是他長期跟一名14歲小女生羅莉塔發生各種性關係的記述,所以羅莉就被引伸為小女童的意思,而「羅莉控」(Lolita Complex)就是戀童癖。
  羅莉塔這本書因為紅極一時,所以還被改編以後拍成電影,電影的名稱不用說,當然就是叫做Lolita,不過捏,這部電影當然也進口到台灣來,而我們的中文譯名是…

  《一樹梨花壓海棠》!?

  我敗了啊XD!原來前人早有先見之明啊,什麼羅莉?根本就是整個遜掉!《一樹梨花壓海棠》才是王道啊!! orz

  原典故的分隔線


  原先只是覺得好笑,後來卻發現這個翻譯真是巧妙。

  原來一樹梨花壓海棠這句詩語出蘇東坡,他的朋友年逾80,卻還娶了18歲的少女當老婆,所以我們愛捉弄人的蘇先生就寫了這首詩:

  十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。
  鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。

  用白色的梨花跟紅豔的海棠來暗喻白髮老頭跟青春少女,(竟然還用「壓」這個字咧,蘇先生你也實在是太…^^|||)

  嗯,看到這邊,大家知道了,什麼羅莉?遜!今天開始換我們最in的說法:

  一樹梨花壓海棠

  來,各位同學再跟我念一次:一樹梨花壓海棠。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ukyo 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()