close
好吧,我知道大家需要翻譯=____=...我會提供的...
看得懂得朋友就考驗一下自己的實力吧~
也沒啥難的~

(中文翻譯Updated@Jul 05, 2008)

1.
一人息子がちゃんと留守番できているかどうか、
公衆電話から他人のふりをして家に電話してみた。
「もしもし、お母さんいる?」。
息子「いらない」。
2.
友人は入社試験の面試で、あまりに緊張してしまい、
「家業は何ですか」との質問に「かきくけこ!」と答えてしまい、
家に帰るまで、何で「か行」を尋ねられたかわからなっかたそうだ。

3.
某工場内の「おれがやらなきゃだれがやる」という看板が、
「だれが」の「が」の点が削られ、
「おれがやらなきゃだれかやる」になっていた。
この会社将来は...。


(中文翻譯)

1.
媽媽為了要檢查小孩有沒有好好看家幫忙接電話,
所以用公用電話打回家,假裝成陌生人問:
「喂,媽媽在嗎?」

小朋友答:「我不需要」
(日文「在」=「要」,所以變成:需要媽媽嗎?)

(這小朋友以為是人口販賣集團在賣媽媽嗎?XDD)


2.
朋友去公司面試,因為太過緊張,
結果主管問他:「你家裡是做什麼的啊(家業)?」

他馬上就大聲回答:「ka ki ku ke ko」
(日文「家業」=「か行」,這傢伙真的把か行讀出來)

在回家的路上,他怎麼也想不通為什麼面試有必要問か行是那些音這種問題
(這是差不多先生吧?死了都還不知道怎麼死的)


3.
某工廠內的精神標語看板寫著:
「我不做的話,還有誰會做呢!(舍我其誰)」

想不到其中一個「が」字的濁音點被消掉變成「か」,
語氣馬上就變成:
「我不做的話,總有別人會去做的啦~」

這家公司的未來還真是令人擔心啊...
arrow
arrow
    全站熱搜

    ukyo 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()