因為遊記的篇名用了「一朵海棠壓蓮花」來借代海棠颱風入侵花蓮;再加上今天又看到了一些有趣的東西,所以特別就寫了這一篇分享一下:P;也藉機會澄清一下我們是有文化的,不是錯用成語^^
這句話的原典是:『一樹梨花壓海棠』。
好了,言歸正傳,相信朋友們一定都知道「羅莉」是什麼意思吧?(啥?你不知道?沒關係,接著看就明白了)基本上這是由一位俄國怪叔叔--弗拉基米爾•納波科夫所著的小說「羅莉塔」(Lolita)而來,這位老兄有孿童癖,書裡的內容大致上是他長期跟一名14歲小女生羅莉塔發生各種性關係的記述,所以羅莉就被引伸為小女童的意思,而「羅莉控」(Lolita Complex)就是戀童癖。
羅莉塔這本書因為紅極一時,所以還被改編以後拍成電影,電影的名稱不用說,當然就是叫做Lolita,不過捏,這部電影當然也進口到台灣來,而我們的中文譯名是…
《一樹梨花壓海棠》!?
我敗了啊XD!原來前人早有先見之明啊,什麼羅莉?根本就是整個遜掉!《一樹梨花壓海棠》才是王道啊!! orz
原典故的分隔線
原先只是覺得好笑,後來卻發現這個翻譯真是巧妙。
原來一樹梨花壓海棠這句詩語出蘇東坡,他的朋友年逾80,卻還娶了18歲的少女當老婆,所以我們愛捉弄人的蘇先生就寫了這首詩:
十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。
鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。
用白色的梨花跟紅豔的海棠來暗喻白髮老頭跟青春少女,(竟然還用「壓」這個字咧,蘇先生你也實在是太…^^|||)
嗯,看到這邊,大家知道了,什麼羅莉?遜!今天開始換我們最in的說法:
一樹梨花壓海棠
來,各位同學再跟我念一次:一樹梨花壓海棠。
這句話的原典是:『一樹梨花壓海棠』。
好了,言歸正傳,相信朋友們一定都知道「羅莉」是什麼意思吧?(啥?你不知道?沒關係,接著看就明白了)基本上這是由一位俄國怪叔叔--弗拉基米爾•納波科夫所著的小說「羅莉塔」(Lolita)而來,這位老兄有孿童癖,書裡的內容大致上是他長期跟一名14歲小女生羅莉塔發生各種性關係的記述,所以羅莉就被引伸為小女童的意思,而「羅莉控」(Lolita Complex)就是戀童癖。
羅莉塔這本書因為紅極一時,所以還被改編以後拍成電影,電影的名稱不用說,當然就是叫做Lolita,不過捏,這部電影當然也進口到台灣來,而我們的中文譯名是…
《一樹梨花壓海棠》!?
我敗了啊XD!原來前人早有先見之明啊,什麼羅莉?根本就是整個遜掉!《一樹梨花壓海棠》才是王道啊!! orz
原典故的分隔線
原先只是覺得好笑,後來卻發現這個翻譯真是巧妙。
原來一樹梨花壓海棠這句詩語出蘇東坡,他的朋友年逾80,卻還娶了18歲的少女當老婆,所以我們愛捉弄人的蘇先生就寫了這首詩:
十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。
鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。
用白色的梨花跟紅豔的海棠來暗喻白髮老頭跟青春少女,(竟然還用「壓」這個字咧,蘇先生你也實在是太…^^|||)
嗯,看到這邊,大家知道了,什麼羅莉?遜!今天開始換我們最in的說法:
一樹梨花壓海棠
來,各位同學再跟我念一次:一樹梨花壓海棠。
文章標籤
全站熱搜

哈囉
好久沒有來貴站拜訪哩
新的版面很極簡主義
看起來挺舒服的
by the way,這篇文章還真是讓人
學了一課啊(~~爆)
有難うね、先生^^
to kaoruさん:
其實這是未完成版:P
只是先把版面擺出來而已,
其他圖的部分我還要繼續磨吧~
嗯嗯…這次的主題訂為「夏之戀」…
希望完成的時候夏天還沒結束XD
說到這個有難う…
我原先在KIMO交友上面有跟幾個日本人聊,
有一位某次的留言中就有:
「有難う御座います」這句話…
我一開始還真不知道是啥意思呢XD
想不到竟然就是…嗯嗯…
唉唷,人家沒看過把這個寫成漢字的咩:P
看一下留言板唷~
((我猜你比較會來看這裡啦))
最近每次來版面都不一樣說
((以上都是看似狀況外的話 哈哈))
to hisunny:
好啦,已經搞定囉~